喜歡寫心得體會的人是善于記錄自己生活的人,不管是在讀書或是實踐后,都可以將自己的想法寫成心得體會,范文社小編今天就為您帶來了專八翻譯心得體會5篇,相信一定會對你有所幫助。
專八翻譯心得體會篇1
德語翻譯實習心得篇1做一個德語翻譯德語翻譯秘籍所有具備的幾點素質(zhì):
1?;竟Α?/p>
首先是態(tài)度。作為一個譯者,要本著實事求是的原則對譯文進行翻譯,并有一個正確的心態(tài)來面對翻譯這項工作。其次是外語,中文基本功。扎實的語言基礎(chǔ)知識是至關(guān)重要的。
無論是德中翻譯,或者是中德翻譯,對于兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,不僅僅是形的轉(zhuǎn)換,更是神的交替。德語翻譯各種技巧
再次是知識基本功。需要具備廣泛的知識。你了解的范圍越廣泛,對你在翻譯過程中所遇到的問題才會更容易的解決。一些常識性的知識是很必要的。
當然,某一行業(yè)的專業(yè)背景也很重要。比如說一些專業(yè)術(shù)語或者是原理啊。如果只是表層的翻譯,那么你轉(zhuǎn)換過來的僅僅是文字。很簡單,很多時候,一些譯者翻譯的東西放到專業(yè)人士面前,甚至連句子都不通。這就是因為沒有了解具體的專業(yè)知識所造成的。德語翻譯的基礎(chǔ)與技巧
最后是技巧。任何一項工作都需要技巧。有良好的翻譯技巧那就會使譯文更錦上添花了。對于文字“神”的轉(zhuǎn)化也有一定作用。
2。實踐+經(jīng)驗
我們不難見到,在大多數(shù)的招聘信息上都要求譯者有相關(guān)專業(yè)以及翻譯經(jīng)驗的要求。因為只有實踐出真知,在實踐中的不斷積累才能造就出譯者對于兩種語言的一種“靈氣”。不斷積累的過程也是將理論實踐化,同時豐富理論的一個過程。希望以上信息對大家有所幫助。
專八翻譯心得體會篇2
今天是20xx年2月10日,我在以琳翻譯公司實習的最后一天。一個多月的實習經(jīng)歷讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,還是職場規(guī)范,都有在學(xué)校里無法得到的感悟。
我在大學(xué)里學(xué)的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應(yīng)該很容易上手,但經(jīng)過實際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學(xué)習的地方有很多。
首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學(xué)校里從未學(xué)過,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,但作為一種職業(yè),這卻遠遠不夠。我們交給客戶的應(yīng)該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉(zhuǎn)化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應(yīng)該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然后是行文規(guī)范問題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號、行距以及標點符號運用等。這些內(nèi)容我們在學(xué)校里做翻譯練習并不如何重視,但對于專業(yè)翻譯公司,這類細節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強形象也會受損。
就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學(xué)校里所學(xué)所練主要以文學(xué)為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學(xué)方面的訂單,但業(yè)務(wù)方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強的內(nèi)容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準,而不是信馬游韁地行文。
以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。
專八翻譯心得體會篇3
發(fā)現(xiàn)居然已經(jīng)快要領(lǐng)第的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。我在廣美老師那里實習已經(jīng)四個月了,這應(yīng)該是我大學(xué)階段唯一一段實習賺錢的經(jīng)歷,收獲頗豐。
1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質(zhì),其實很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高很多,一個展會每天都有200元進帳。但是發(fā)現(xiàn),每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會造成心里的不安定,穩(wěn)定的'收入就能讓內(nèi)心有保障。起碼不會為下個月的買衣服啊,買化妝品阿大宗消費而擔憂。這才發(fā)現(xiàn),有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一個監(jiān)督并愛護員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發(fā)現(xiàn)其實自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數(shù)量,但是不可能一五一十去了解質(zhì)量。那么,工作質(zhì)量如何完全靠員工的責任心來決定。我自己很清楚,如果老師說話客氣點,布置的工作量不會太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表達到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前布置任務(wù),我就只會用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,絕對不會想是否到位,工作質(zhì)量自然達不到最佳。自然而然擴展來說,老板愛護員工,員工就會拼命。要想因為付點工資就感覺員工做事認真是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的。其實這條定理對于做領(lǐng)導(dǎo)也是適用的,做社團干部也是適用的。
3、賺錢不容易。要想領(lǐng)工資就得做事情。時常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鐘,然后就會打亂我自己原先的計劃,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)現(xiàn)原來賺錢那么不容易。而且為私人老板打工,還得調(diào)整自己適應(yīng)她的工作習慣。這對于時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。
4、任務(wù)化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,一個晚上我居然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術(shù)類論文,簡直是奇跡。后來,一個下午我居然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻很快熟悉。
專八翻譯心得體會篇4
一、實習目的
實習目的是,通過英語翻譯相關(guān)工作崗位實習使我了解以后再英語翻譯相關(guān)工作崗位工作的特點、性質(zhì),學(xué)習體驗英語翻譯相關(guān)崗位工作的實際情況,學(xué)習與積累工作經(jīng)驗,為以后真正走上英語翻譯相關(guān)工作崗位做好崗前準備。
同時通過英語翻譯相關(guān)工作崗位的實習,熟悉實際工作過程的運作體系和管理流程,把自己所學(xué)英語翻譯工作崗位理論知識應(yīng)用于實際,鍛煉英語翻譯工作崗位業(yè)務(wù)能力和社會交際實踐能力,并在工作中學(xué)習英語翻譯相關(guān)工作崗位的新知識,對自己所學(xué)的知識進行總結(jié)并提升,以指導(dǎo)未來在英語翻譯相關(guān)工作崗位的學(xué)習重點和發(fā)展方向。
二、實習時間
20xx年03月01日~20xx年06月15日
(修改成自己英語翻譯相關(guān)工作崗位實習時間)
三、實習地點
蘇州市經(jīng)濟開發(fā)區(qū)江南大道
(修改成自己英語翻譯工作崗位實習地點)
四、實習單位
江蘇省蘇杭教育集團(修改成自己英語翻譯相關(guān)工作崗位實習單位)
此處可以繼續(xù)添加具體你英語翻譯工作崗位實習單位的詳細介紹
五、實習主要內(nèi)容
我很榮幸進入江蘇省蘇杭教育集團(修改成自己英語翻譯相關(guān)工作崗位實習單位)開展英語翻譯崗位實習。為了更好地適應(yīng)從沒有英語翻譯崗位工作經(jīng)驗到一個具備完善業(yè)務(wù)水平的工作人員,實習單位主管領(lǐng)導(dǎo)首先給我們分發(fā)英語翻譯相關(guān)工作崗位從業(yè)相關(guān)知識材料進行一些基礎(chǔ)知識的自主學(xué)習,并安排專門的老前輩對英語翻譯崗位所涉及的相關(guān)知識進行專項培訓(xùn)。
在實習過程,單位安排的了杜老師作為實習指導(dǎo),杜老師是位非常和藹親切的人,他從事英語翻譯相關(guān)工作崗位領(lǐng)域工作已經(jīng)有二十年。他先帶領(lǐng)我們熟悉實習工作環(huán)境和英語翻譯相關(guān)工作崗位的工作職責和業(yè)務(wù)內(nèi)容,之后他親切的和我們交談關(guān)于實習工作具體性質(zhì)以及英語翻譯相關(guān)工作崗位容易遇到的問題。杜老師帶領(lǐng)我們認識實習單位的其他工作人員,并讓我們虛心地向這些辛勤地在英語翻譯相關(guān)工作崗位上的前輩學(xué)習,在遇到不懂得問題后要積極請教前輩。畢竟是人生第一次在英語翻譯工作崗位上,所以真正掌握這一份工作是需要一個過程的。一開始我對實際英語翻譯崗位的工作內(nèi)容比較陌生,都不太清楚自己的工作范圍和職責,對實習單位的情況也不
太了解,不過杜老師會告訴我該怎樣處理自己在英語翻譯崗位上遇到的問題。慢慢的我也就熟悉了自己的英語翻譯崗位工作內(nèi)容,在英語翻譯崗位上的一些棘手問題也能自己獨立解決,每天把工作做得井井有條。
專八翻譯心得體會篇5
在高翻,學(xué)習還是生活的重頭戲。
大一重在打好語言基礎(chǔ),課程就以英語的聽、說、讀、寫為主。一般都會建議在這一年大量閱讀、多積累、扎實打基礎(chǔ)。
大二開始有翻譯入門、英漢筆譯基礎(chǔ)、交替?zhèn)髯g等專業(yè)課,同時,大二開始學(xué)習第二外語課,可以選擇法語、西班牙語、德語、日語其中一種語言作為第二外語;大三開設(shè)漢英筆譯基礎(chǔ)、專題口譯、視譯、旅游翻譯、商務(wù)翻譯等專業(yè)課程;大四還有法律翻譯、文學(xué)翻譯、國際會議傳譯、同聲傳譯等翻譯課程。
大一、大二時候,每接觸到新的課程都有一種被開發(fā)自身潛能的抓狂感覺。一開始會有壓力,會受打擊,畢竟我們剛剛?cè)腴T,做起什么來都是磕磕碰碰的。但每一門專業(yè)課卻都能夠讓你在飽受打擊的同時又是那樣的愛不釋手。因為在這個平臺上,你能夠看到自己一點一滴的進步,而這每次的進步都是通過自己一分一分的努力換來。能不愛么?
此外,不得不愛的還有高翻學(xué)院的實力派老師們。在高翻學(xué)院的老師隊伍中,教授和副教授占75%,博士學(xué)位獲得者占55%,具有海外留學(xué)和工作經(jīng)歷的教師達90%,另聘有多名中外資深翻譯專家作為客座教授。
每個老師有其獨特的上課方式,各具魅力。我們對專業(yè)課老師是非常地愛戴,特別人人擁戴廣外高翻“男神”詹成老師。有緣來到高翻的學(xué)弟學(xué)妹們,要好好珍惜專業(yè)老師的課。
高翻是個學(xué)術(shù)氛圍比較濃的學(xué)院,每學(xué)期都會舉辦各類比賽,包括:“廣外高翻杯”語音語調(diào)大賽、“高翻杯”演講比賽、“廣外高翻杯”全英辯論賽、“高翻杯”口譯大賽、高級翻譯學(xué)院筆譯大賽暨“韓素音”青年翻譯大賽選拔賽、“時政譯壇”翻譯競賽;承辦全國口譯大賽。而且由于高翻研本一家親的特色,幾乎在各賽場上,你都會看到研究生與本科生同臺競技的場面。
另外,學(xué)院還定期邀請各界學(xué)者舉辦講座,包括:“嶺南譯學(xué)前沿講座”“高級翻譯學(xué)院文化系列講座”“中國禪宗六祖慧能的智慧”“商務(wù)隱喻翻譯新論——兼論體驗——建構(gòu)融通式視角下的商務(wù)隱喻翻譯教學(xué)”等等,學(xué)術(shù)氛圍還是挺深厚的。
在實習方面,高翻學(xué)院的學(xué)生一般在大三到廣交會實習。此外,高翻本科跟研究生都有機會申請馬里蘭大學(xué)美華中心實習項目、聯(lián)合國實習項目。20xx年初,廣外高級翻譯學(xué)院2009級ma的蔡碧野通過聯(lián)合國的選拔,成為廣外與聯(lián)合國簽署備忘錄后的第一位聯(lián)合國實習生。當然,不是每個人都能成功去到聯(lián)合國實習,但是為之努力的過程總是充滿收獲的。各位懷揣著夢想的學(xué)弟學(xué)妹們都要好好努力了哦。奮斗才是硬道理!